Tuesday, January 26, 2016

四大名著 Sì dà míngzhù

The Four Great Classical Novels of Chinese literature (Chinese: 四大名著, Sìdàmíngzhù, lit. "Four Great Masterpieces") are the four novels commonly regarded by Chinese literary criticism to be the greatest and most influential of pre-modern Chinese fiction. Dating from the Ming and Qing dynasties, they are well-known to most Chinese either directly or through their many adaptations to opera and various popular culture media.

In chronological order, they are:
English
Simplified Chinese
Pinyin
Attributed to
Date
Shuǐhǔ Zhuàn
14th century
Sānguó Yǎnyì
14th century
Xī Yóu Jì
16th century
Hóng Lóu Mèng
18th century


中国古代四大美女 Zhōngguó gǔdài sì dà měinǚ Four Beauties of Ancient China

The Four Great Beauties lived in four different dynasties, each hundreds of years apart. In chronological order, they are:
  • Xi Shi (c. 7th to 6th century BC, Spring and Autumn Period), said to be so entrancingly beautiful that fish would forget how to swim and sink below the surface when seeing her reflection in the water.[1]
  • Wang Zhaojun (c. 1st century BC, Western Han Dynasty), said to be so beautiful that her appearance would entice birds in flight to fall from the sky.[2]
  • Diaochan (c. 3rd century, Late Eastern Han/Three Kingdoms period), said to be so luminously lovely that the moon itself would shy away in embarrassment when compared to her face.[3] Unlike the other Beauties, there is no evidence she actually existed.
  • Yang Guifei (719-756, Tang Dynasty), said to have a face that puts all flowers to shame.
A well known idiom describes the four beauties. The exact origin of this idiom is debated.
Chinese character
Pinyin
English
西施沉魚
昭君
落雁
貂蟬
閉月
貴妃
羞花
xī shī chén yú
zhāo jūn luò yàn
diāo chán bì yuè
guì fēi xiū huā
Xi Shi sinks fish
Wang Zhaojun entice birds into falling
Diaochan eclipses the moon
Yang Guifei shames flowers


茉莉花 Jasmine Flower



This is a folk song of Jiangsu which circulated throughout China more than one hundred years ago. The song describes a country girl who loves jasmine flower. The melody is beautiful and possesses a charm of strongly accented oriental national music.

好一朵美丽的茉莉花
Hǎo yī duǒ měilì de mòlìhuā
What a beautiful jasmine flower

好一朵美丽的茉莉花
Hǎo yī duǒ měilì de mòlìhuā
What a beautiful jasmine flower

芬芳美丽满枝桠
fēnfāng měilì mǎn zhīyā
Sweet-smelling, beautiful, stems full of buds

又香又白人人夸
yòu xiāng yòu báirén rén kuā
Fragrant and white, everyone praises

让我来将你摘下
ràng wǒ lái jiāng nǐ zhāi xià
Let me pluck you down

送给别人家
sòng gěi biérén jiā
Give to someone else

茉莉花呀茉莉花
mòlìhuā ya mòlìhuā
Jasmine flower, oh jasmine flower





茉莉花 05年春节歌舞晚会 现场版--彭丽媛.mp4

花中四君子 Huā zhōng sì jun zǐ Four Gentlemen among Flowers





The Four Gentlemen among Flowers refer to plum blossom (梅Méi ), orchid (兰Lán ), bamboo(竹Zhú), and chrysanthemum (菊Jú). 


People use them as a metaphor to represent the characteristics of noble people.
1) Plum blossom (梅花, méi huā) represents the inner beauty and humble display under adverse conditions.
2) Orchid (兰花, lán huā) blooms in spring peacefully, so it symbolizes humility and nobility.
3) Bamboo (竹子, zhú zi) is hollow and straight, so it represents open-mindedness and integrity.
4) Chrysanthemum  (菊花, jú huā) blooms in the cold autumn and the other flowers withered due to the coming of winter. It symbolizes solitude and strong will.

月亮代表我的心 yuèliàng dàibiǎo wǒde xīn - 邓丽君 Dèng Lìjūn (Teresa Tang)

The moon represents thoughts and affection. The Moon Represents My Heart is a famous song by Teresa Teng. Please enjoy!







你问我爱你有多深我爱你有几分nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn
我的情也真,我的爱也真wǒde qíng yě zhēn wǒde ài yě zhēn
月亮代表我的心yuèliàng dàibiǎo wǒde xīn

你问我爱你有多深我爱你有几分nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn
我的情不移,我的爱不变wǒde qíng bù yí wǒde ài bù biàn
月亮代表我的心yuèliàng dàibiǎo wǒde xīn

轻轻的一个吻已经打动我的心qīngqīng de yīgè wěn yǐjīng dǎdòng wǒde xīn
深深的一段情教我思念到如今shēnshēn de yīduàn qíng jiào wǒ sīniàn dào rújīn

你问我爱你有多深我爱你有几分nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn
你去想一想,你去看一看nǐ qù xiǎng yī xiǎng nǐ qù kàn yī kàn
月亮代表我的心yuèliàng dàibiǎo wǒde xīn







Thursday, January 21, 2016

words with 快

快 literally means fast, quick, rapid, swift, and speedy. However, it has other meanings. 

It can mean pleased, happy, and gratified. A typical example is 愉快 yúkuài, meaning pleasant, but it is not at a point of happiness. The pleasant feeling might last longer for a certain time. In addition, it is quite low-key and not much of the expression is shown on the outside or physically. For example, 他们在中国的旅行十分愉快。Another example is 快乐 kuàilè meaning happy too but it is almost never used in conversation or oral expression. Instead, it is usually used for festival greetings. For example,
• 祝你生日快乐! Zhù nǐ shēngrì kuàilè! Happy birthday to you!
• 新年快乐!Xīnnián kuàilè! Happy New Year!

In addition, it means straightforward, forthright, and plainspoken. For example, 

人们夸奖汤姆是个勇敢的小伙子,性格爽快,为人诚实。
rén men kuā jiǎng tāng mǔ shì gè yǒng gǎn de xiǎo huǒ zi , xìng gé shuǎng kuài , wéi rén chéng shí.
Tom was honoured with the appellations of a brave lad, a jolly dog, and an honest fellow.
(爽快 here means frank, straightforward, outright.)


当我请求他去机场接我时,他很爽快地答应了。
dāng wǒ qǐng qiú tā qù jī chǎng jiē wǒ shí , tā hěn shuǎng kuài de dā ying le 。
When I asked him to pick me up at the airport, he said yes without hesitation.


他请我同他痛痛快快地喝几杯。
tā qǐng wǒ tóng tā tòng tòng kuài kuài de hē jǐ bēi 。
He asked me to crack a bottle with him.

(痛快 here means very happy, delighted, joyful, and to one's heart's content or to one's great satisfaction.)


她没有迟疑,痛快地答复了。
tā méi yǒu chí yí , tòng kuài de dá fù le 。
She didn't hesitate for a moment but came straight out with her reply.

(痛快 here means simple and direct, forthright, and straightforward.)


练习: tell the meaning of 快 in the following sentences:

  1. 父亲看来没注意到我的不快,坐下来吃晚饭了。
  2. 他说得太快,她跟不上。
  3. 她说话爽快,总是坦白地说出她对别人的看法。
  4. 他说:“我玩得很痛快,那儿的人也很棒。”
  5. 匆匆回去,匆匆离开,离家快一年了,家那边变得怎样了?