Each character in Chinese is a unit of meaning and a character can be used in a variety of different words as well. However, Chinese is not a monosyllabic language. Most words in the modern Chinese are actually multisyllabic, which are made up of more than one character, usually two, but there can be three or more. So, most English words could be translated into a Chinese bigram of two Chinese characters. Hence, that's why we put 子 zi ending after one-syllable nouns in Chinese, even though it does not have any significant meanings in these nouns. You can regard it as "stuff".
Let take a look at these examples again:
- 兔(tù,rabbit) --> 兔子 (tùzi, rabbit)
- 帽(mào, hat) --> 帽子(màozi, hat)
- 盒 (hé, box) --> 盒子 (hézi, box)
We put zi 子 after the monosyllabic nouns. However, we do not put zi 子 after a noun which is a bigram . For example,
- 白兔 (bái tù) = white rabbit
- (Note that the noun-making suffix “zi” drops off.)
- 红帽 (hóng mào) = red hat
- 木盒 (mù hé) = wooden box
Please translate the following sentences.
- 这双_______很好看。This pair of shoes looks nice. (shoe 鞋)
- 这双_______很好看。This pair of black shoes looks nice.
- 山上有一只________。There is a monkey on the mountain. (monkey, 猴)
Reference:
http://fluentinmandarin.com/content/ten-things-you-need-to-about-chinese-characters/
http://www.101languages.net/chinese/morphology.html
http://fluentinmandarin.com/content/ten-things-you-need-to-about-chinese-characters/
http://www.101languages.net/chinese/morphology.html
Very helpful. Check out my site:ChineseMadeEasy.blogspot.com for learning Chinese songs without having to manage the tones first.
ReplyDeleteThank you. It's helpful 👍
ReplyDeleteThanks For sharing this Superb article.I use this Article to show my assignment in college.it is useful For me Great Work. entertainment speech
ReplyDeleteThanks for the explanation. I was looking for an explanation of this phenomenon in Japanese (adding 子 as a second character to some nouns, where it clearly does not mean "child", e.g. 原子, "atom" or 椅子, "chair"). I conclude it's something they picked up from Chinese. Of course the original motive for it (an aversion to one-syllable, one-character nouns) does not apply in Japanese, since Japanese does not share this aversion to one-syllable words. But hey, that's what happens when you borrow a writing system that doesn't really fit your language at all... Weird stuff.
ReplyDelete